Más de 40 Osos de peluche de segunda mano enviados a bordar con textos no habituales, e insertados en seis diferentes contextos cotidianos.
More than 40 second hand teddy bears sent to embroider with unusual texts, and inserted in six different everyday contexts.



El trabajo consiste en la compra de una serie de peluches usados, encontrados en locales de reventa de la ciudad de Santiago (Chile). A los mismos se les retiró el área de la panza y dicho fragmento fue enviados a un local de bordado mecánico para que fueran cosidos los siguientes enunciados: “Es más fácil odiar”, “Love is a souvenir”, “El sexo es pura fantasía”, “Confianza y autonomía”, “Potencia y contención”, y “Soportarse es heroísmo”. Los textos son frases de conversaciones sobre amor y relaciones que mantuve con amigos y colegas.
The work consists of the purchase of a series of used teddy bears, found in second hand stores in the city of Santiago (Chile). The belly area was removed from them and was sent to a mechanical embroidery shop so that the following statements could be embroidery on: «It’s easier to hate», «Love is a souvenir», «Sex is pure fantasy»,»Confidence and autonomy», «Power and containment», and «Support is heroism». The texts are phrases from conversations about love and relationships that I had with friends and colleagues.

(1) La primera inserción fue en el contexto del mercado Persa Bio Bio, en Santiago de Chile, donde realice una performance en la que permanecí la tarde como vendedor ambulante de los osos a usd$2 cada uno, mientras conversaba sobre sus textos con los transeúntes.
Con los registros de esta intervención se realizo un video.
(1) The first insertion was in the context of the Persa Bio Bio market, in Santiago de Chile, where I made a performance in which I stayed the afternoon as a street seller of teddy bears at $ 2 each, while talking about his texts with persons who wanted to buy them.
With the records of this intervention a video was made.
Edición: Guillermina Bustos. Asesoría curatorial: Jorge Sepúlveda T.

(2) La segunda inserción fue en las calles de la ciudad de Curicó, Chile; donde nuevamente era vendedor ambulante y también comencé a distribuir volantes que contenían información del proyecto, explicitaban que el precio de los osos sería «lo que sea su cariño» y tenían el texto curatorial «Amor Usado, perder la metafora» de Jorge Sepúlveda T.
(2) The second insertion was in the streets of the city of Curicó, Chile; where again I was a street seller and I also began to distribute flyers that contained information about the project, they explained that the price of the bears would be «whatever their affection is» and they had the curatorial text «Used Love, lose the metaphor» by Jorge Sepúlveda T.

(3) En una tercera inserción les pedí a artistas y curadores que durmieran con los osos durante una residencia. Luego elaboré un certificado de autenticidad que indicaba que ese osos tenían más valor por haber dormido junto a un artista o curador.
(3) In a third insertion I asked artists and curators to sleep with the bears during a residency. Then I drew up a certificate of authenticity indicating that these bears were more valuable for having slept with an artist or curator.

(4) La cuarta inserción fue en un contexto de arte, donde realizamos una charla que explicitaba todas las etapas del proceso en que se va desenvolviendo la serie y adquiriendo progresivamente valor. En este contexto los osos tenían un valor de usd$200 más un porcentaje que varia según la trayectoria de la persona con la que durmieron.
(4) The fourth insertion was in an art context, where we made a talk that explained all the stages of the process in which the series unfolds and progressively acquires value. In this context, the bears had a value of uss$200 plus a percentage that varies according to the trajectory of the person they slept with.



(5) La quinta inserción ocurrió en una galería del centro de Santiago de Chile, donde los peluches fueron dispuestos en una vidriera de un local comercial que funciona a su vez como una gestión autónoma de arte.
(5) The fifth insertion occurred in a gallery in the center of Santiago de Chile, where the stuffed animals were arranged in a window of a commercial premises that in turn functions as an autonomous art management.


(6) La sexta inserción ocurre en un espacio de exposiciones donde se simulo una habitación, donde los peluches permanecían sobre la cama, al acceso de las personas que quisieran tocarlos y verlos de cerca.
La «habitación» se completaba con las acuarelas montadas en la pared de la serie «Amor inspiracional» (2019).
(6) The sixth insertion takes place in an exhibition space where a room was simulated, where teddy bears remained on the bed, accessible to people who wanted to touch and see them up close.
The «room» was completed with the watercolors mounted on the wall from the series «Inspirational love» (2019).


La serie fue exhibida en / The serie was exhibet in:
- (2019) Amigo secreto. Instituto Tomie Ohtake.
São Paulo, Brasil. - (2019) Abraço coletivo. Curadoría Paula Borghi. Ateliê 397. São Paulo, Brasil.
- (2018) Canto de Sirenas. Curaduría de Cristian Silva. Galería Temporal. Santiago de Chile, Chile.
- (2015) Amor Usado. La Expendeduría. Curaduría: Jorge Sepúlveda T.. San Miguel de Allende, México.
- (2015) Repliegue, Ciclo de performance. Asuntos Públicos. Curicó, Chile.
Comentarios recientes